domingo, 8 de septiembre de 2013

Erwin Blumenfeld. Obsesión con la belleza / Obsession with beauty.













“La belleza no algo ‘bonito’.”

“Beauty is not pretty.












En el inicio de una sesión, primero tengo que tener una idea de lo que estoy tratando de hacer. Muchas veces la primera exposición que hago está muy lejos de mi meta, la segunda mejor, y así sucesivamente en el conjunto, hasta que el último negativo: ¡y aparece la foto! Si se necesitan seis exposiciones para llegar a este punto, hago seis exposiciones. Si se tarda veinte, veinte son las que hago. Pero yo siempre seguiré trabajando hasta el clímax de lo que imaginé en un principio.

“In starting a sitting, first I must have an idea of what I am trying to do. Many times the first exposure I make is far away from my goal; the second better; and so on throughout the whole until the last negative – there is the picture! If it takes six exposures to reach this point, I make six exposures. If it takes twenty, twenty I make. But I always keep working up to the climax of what I visualized in the first place.”
 












 



















“Yo era un amateur, soy un amateur,  y tengo la intención de permanecer un aficionado.  Para mí un fotógrafo aficionado es alguien que está enamorado de la toma de fotografías, un alma libre que puede fotografiar lo que le gusta y que le gusta lo que fotografía. Por definición soy un amateur, por lo que es la definición que acepto.

“I was an amateur, I am an amateur, and I intend to stay an amateur. To me an amateur photographer is one who is in love with taking pictures, a free soul who can photograph what he likes and who likes what he photographs. By definition I am an amateur, so that is the definition that I accept.”






“Yo uso un truco para ablandar el rostro de la modelo antes de fotografiarla. Le pregunto: ¿Quieres casarte conmigo?”

“I use a trick to soften the model's face just before photographing her. I ask her, 'Will you marry me?”










































































“Día y noche lo intento, en mi estudio, con sus seis soles de dos mil vatios, haciendo equilibrio entre los extremos de lo imposible, para soltar lo real de lo irreal, para dar visiones del cuerpo, para penetrar en  claridades desconocidas.”

Day and night I try, in my studio with its six two-thousand watt suns, balancing between the extremes of the impossible, to shake loose the real from the unreal, to give visions body, to penetrate into unknown transparencies.”


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario